2007年7月27日

打開「潘朵拉」的盒子-練習補語

其實就是一首歌,好多補語呀!看來不錯吧。
哦,耶~~我那群小女生一定會很愛!



不急,等我有空再把歌詞整理一下(字幕有些錯誤)panduola.pdf已上傳。不過,這裡已經有歌詞加拼音的資料啦!雖然一邊聽歌一邊追著歌詞會亂跳。呵~這個網站資料越來越豐富,真是用心經營!

2007年7月22日

反饋:初級漢語課堂教學演示(外研漢語網)

感謝Mandarinholic發起了一個很有意思的課堂教學方法討論話題。我也來響應一下,不過,這才發現很明顯我真是話多,呵。

繼續閱讀展開觀看教學示範影片



整體
  • 看得出來是一個為了拍攝而製作的教學示範,應該不是一個實際的教學課堂。雖想下載完整的影像,確認影片是哪一階段的教學示範,不過這兩天試了好多回一直沒法下載成功,罷了。還好,Mandarinholic已經幫大家剪輯好了重點片段。

學習點
  1. 有效的學習重點提示[noticing(noticing hypothesis)]:上課開始便在黑板上寫下句型,清楚揭示學習重點。並讓同學們注意到今天的學習重點為補語,所有練習都緊湊地將焦點圍繞著補語進行。
  2. 顯然是位經驗豐富的老師,對於初級老師比較容易發生的teacher talk[1],教師都控制得極好,無多贅言。也能選擇與學生程度相應的提示說明或動作來讓學生了解。(不過還是雞蛋裡挑個骨頭,我覺得無妨直說「巧克力你吃了嗎?」,而不需要說「東西你吃了嗎?」其實我也看不出來究竟是不是巧克力...)
  3. 在不依賴教具、圖卡字卡的應用,而只靠老師簡單明瞭的引導技巧是很值得學習的。學生通過實際的操練學習新語法點。比只聽老師講解更有力。
  4. 話題引導:很自然地將「你吃早飯了嗎?」引導到「早飯你吃完了嗎?」
  5. 顧慮到學生可能不願吃甜食的尷尬。說明:如果妳喜歡你可以吃,如果妳不喜歡沒關係。但上前幫忙找錢的同學在大家都練習時有點手足無措。

思考點
  1. 不太明白老師為何對著大家問好時說:「你好」。
  2. 老師還是用英語做了一些解釋,如果學生母語相同還好。不過語言中心大多還是各國學生混合開班,用媒介語說明並不太實際,我想就學習焦點部分,老師可以和學生們培養一個默契,如每次都用一個很大的紅箭頭磁鐵指向學習重點。這次的學習重點在補語,箭頭就指向句型的補語位置C,做了幾個練習後學生自然能明白。
  3. 關於「教師行為」可能是我個人比較吹毛求疵的。即使是很明顯地開玩笑,我都盡可能不當著課堂批評學生,尤其是一種近乎說教的批評。如果真要說教,那一定是這個學生太混,到了不說不可的時候,而不是在語法練習時。(或許是日本學生比較內斂,不太能承受在同學面前被指責。儘管並不是真的。)如:學生功課沒做完。→這個學生真糟糕。學生的語言邏輯矛盾時→這個學生有問題。學生字寫不好。→搖頭嘆息。(或是將「中華文化」倫理道德教條套在不同民族文化的學生身上。)或許算是個人風格?
  4. 找到錢,最後的安排是一起去買東西吃。儘管不是真實的課程,我覺得這樣的結尾安排很突兀,也不太實際。

其他
  • 影片在單元「導入」的技巧上很值得新老師們學習,也的確達到了影片的目的。但以實際教學來說,再進一層要注意到「語法點強化」。這一單元的學習重點為語法「結果補語」,通常這個語法點出現時,學生都已經學了不少詞彙,如果能在導入語法說明後(影片的最後),再將學過的詞彙語境拿來快速套入補語,不但可以複習也可以加深學生們對新語法點的穩定度。畢老師只帶到了程度補語:「可是寫得不好看。」。我通常是把之前學過的詞彙語境用圖卡或詞卡讓學生快速地做一次代換練習。
初級漢語


後來檢索了一下,發現這是一套師訓的示範教材:畢念平主講;劉月華學術指導《初级汉语课堂教学演示》(含DVD4张及使用说明与课堂教学评荐表)。看來不錯很值得老師們找來參考。

呵呵,我真是太歲爺頭上動土。



[1] teacher talk指課堂中教師對非母語學生們說話時,為了和語言程度還沒有到達一定程度的學生們溝通,採用了不自然的說話方式。多半表現在簡化的語法,不合語法地羅列詞彙等,或使用近似對兒童說話的方式。具體如:(1)為了配合學生的程度而大幅減慢說話速度,或拉長句子,或比平常說得更大聲。(2)只用最基本簡單的詞彙,過度刻意減低話語內容的難度(type-token ratio)。(3)經常只選擇更簡短,更單純的語法。(4)老師怕學生不了解而想要再多解釋造成一人唱獨角戲情形或反復說著同樣的句子。(5)課堂活動偏於教師一人說明,提問,命令,而學生照做的方式。但教師的teacher talk並非完全不好

2007年7月19日

日本的中文檢定考試

繼續閱讀[+/-]以下是日本主要的中文能力檢定考試


  1. 日本中国語検定
    日本中国語検定協会

  2. 国際観光振興機構(JNTO)ウェブサイト|通訳案内士試験
    筆記(第1次)試験
     筆記試験Ⅰ:外国語についての筆記試験 (記述式)
       英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、中国語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、韓国語及びタイ語のうち、受験者の選択する1ヶ国語 (ただし、ソウル市では韓国語のみ、北京市、香港及び台北市では中国語のみ実施)
      筆記試験Ⅱ:日本語による筆記試験 (マークシート方式)
       (ア)日本地理、(イ)日本歴史、(ウ)産業、経済、政治及び文化に関する一般常識
    口述(第2次)試験
       通訳案内の実務(筆記試験Ⅰで選択した外国語による実践的コミュニケーション能力。人物考査を含む。)

  3. (社)日本翻訳協会 「翻訳技能認定試験 <翻訳検定>」
    A部門 文化、芸術、スポーツ

  4. 日本ビジネス中国語学会 ビジネス中国語検定試験
    日本ビジネス中国語学会(日本商务汉语学会)

  5. (TECC)Test of Communicative Chinese
    TECCでは企業・学校様のご都合にあわせて、ご指定の場所と日時で、各団体単位で実施いただく個別団体試験を行なっております。※日本国内の企業・学校が対象となります。

  6. 実用中国語技能検定試験
    財団法人・アジア国際交流奨学財団 実用中国語技能検定試験実施委員会

  7. 漢語水平考試HSK
    中国教育部認定

2007年7月15日

[課室活動]傳球問答

  • 使用道具:①球(選擇軟質球或小型充氣海灘球,以避免遊戲時受傷)②哨子(或其他能引起注意的道具)
  • 適合程度:初、中、高均可
  • 適合年齡:老少咸宜
  • 適合班級:團體班
  • 遊戲方式:拋球人邊發問邊將球拋給任何一個人,接球人回答;接球的人再拋球發問,如此循環。
傳球

繼續閱讀教學建議

  1. 用於學過初級的進階班在開學時的自我介紹,可以打破沉默熱絡氣氛。
  2. 如果是中級以上的團體班,老師可以指定問題,讓拋球人說出適當問句,如①問名字(圖),讓拋球人自由說出適當的問句:「你叫什麼名字?」,「貴姓大名?」;如有錯誤,老師再指正。看輪得差不多後,吹哨子更換題目。如:②問生日?③問國家?④問愛好?⑤問年齡?等等。
  3. 加入日常會話應對,如:「對不起」→「沒關係」;「謝謝」→「不客氣」...
  4. 用於詞彙搭配:拋球人說:「打」,接球人說「電話」;「打」→「棒球」...
  5. 用於名詞量詞搭配:拋球人說:「一瓶」,接球人說「啤酒」;「一本」→「雜誌」...
  6. 如果學生們的母語一樣,可以用翻譯法複習生詞或短語:拋球人說:「sleep」,接球人說「睡覺」。或者反之。
  7. 用於故事接力、成語接龍等。

你覺得還可以補充些什麼嗎?
你也認識李思東啊?哈,握手!:)

後記:學生從遊戲中獲得成就感-EVE:在歌德的第一堂課


2007年7月1日

抄筆記與板書

有時覺得我的板書很亂。

更早以前,板書之於我不過是拿來彌補口說無法完整表達時,在黑板上畫幾個大字給同學們看看的工具。後來多半整理出重點條列,但也沒有什麼大標題、小標題,而順序只是我說到哪兒就寫到哪兒。更後來我開始提醒自己要把板書寫好,因為發現,大多數學生的筆記並不是抄上課的重點,而是把我在黑板上寫了什麼就一字不漏地依樣畫葫蘆,謄進筆記本或課本空白處。

學生不會抄筆記?

學期進行到了三分之二,我的學校「們」紛紛開起類似「教師如何自我成長,如何檢視課堂教學成效,如何提昇教學方法」等等的講座,當然我也得聽些講座,看些文獻。這讓我再次重新讀解學生的一些現象,更把角度從自己的課堂延伸到大學的文化,很有意思。

這天,教育專家說到了老師們不特別提醒學生的話,大學生不會抄筆記,也不知道抄筆記的目的是什麼?我這才恍然大悟!回想到學生們複製我板書的能力。

回到起點

以往我總認為我的工作只是教語言的一個科目,只注意到培養學生們學習中文的習慣,指導練習的方法。總覺得一般課堂的學習方式或學習態度並不在我的管轄範圍,何況我還是個外國人。這學期我重新整理自己課堂教學進行的動線,開始留意自己板書寫得夠不夠完整,婆婆媽媽地更頻繁地提醒學生們我現在說的這句話很重要要拿筆抄下來,甚至於說明抄筆記的方法。備課時我盡量把板書的重點也歸納一遍,一上課就把今天的學習重點用條列式或主題式寫在黑板上固定的一角(這麼多年來似乎都只是想到才寫,哎呀!)。這應該是教學法最基本的功夫,而我在這十多年後才重新養成要貫徹執行的習慣,呵!



後記:和同事們談了筆記和板書的問題,大家也有不同的看法。也許重點並不在於我的板書,而在於我要不要或該如何指導學生們作筆記。

Powered by Stuff-a-Blog