通常在教到詢問年齡時,教材裡多半提醒我們必須按照對方是年長者、是同輩還是兒童,分別使用三種不同的問句。
年長者:您多大年紀?
同輩:你多大?
兒童(多半指十歲以下):你幾歲?
當然課本寫的并不算有誤。給學生講到了這裡,其實是很心虛的,像我這種對年歲很粗線條的人來說;除了對年長者不會弄錯之外,面對「非兒童」時,往往疑惑究竟該用「多大」還是「幾歲」?
我經常弄不清楚到底何時加算年紀,是過了年得加一歲呢?還是過了生日就得加一歲?小時候媽媽總說:「過了年了,長大一歲了哦。」更大了些後開始寫些正式文件,填寫年齡則從生日算起。該不會有人干脆就過年、生日都加吧?既有實歲還有虛歲,就算人家回答了年齡,事實上也是個不確定的數字,不知是不是因為如此,過去我們更常用的是:「你是幾年次的?」
不小心看到這段影片,看來也有對「非兒童」用「幾歲?」的。(當然,我不知道更前面的片段的內容是什麼?或許有特別的用意。誰知道這是什麼電影嗎?)
朋友,你真像課本一樣,也能分得這麼清楚嗎?
其實「你多大了?」、「你幾歲了?」還可以是話中有話,而并不是初級課本寫的這麼簡單,就問年齡而已吧。